網(wǎng)曝劉詩詩預(yù)產(chǎn)期下個月?BBC竟然這樣翻譯“坐月子”?!
文章分類:泰國文化
去年12月20日,兩人在微博上“官宣”劉詩詩懷孕,步入人生中的一個新階段,就連這個官宣日期也是超級用心的,吳奇隆(576)+劉詩詩(644)=12月20日,你發(fā)現(xiàn)了嗎?
近日,臺媒曝劉詩詩預(yù)產(chǎn)期將在下個月,網(wǎng)友們都期待著小辛巴的到來,吳奇隆也在為戲見習(xí)當(dāng)保姆,想必一定做好了當(dāng)奶爸的準(zhǔn)備。
因為在網(wǎng)上看到了這個話題,小編突然想到了一個問題,根據(jù)中國的傳統(tǒng),孕婦在生產(chǎn)后,需要用一個月(順產(chǎn))或42天(剖腹產(chǎn))的時間進(jìn)行休養(yǎng),也就是我們所說的“坐月子”。
但西方國家一般“坐月子”的習(xí)慣,如果用英文來表達(dá)“坐月子”,該怎么說呢?
早前,BBC關(guān)于中國孕婦“坐月子”做過一篇報道,“坐月子”這件事,一直讓很多英國人覺得不可思議。
視頻中,“坐月子”直譯為“sitting months”,因為在西方國家,沒有“坐月子”這個傳統(tǒng),所以英語中本來就沒有“sitting the month/sitting months”這個說法,而是根據(jù)中文直譯過來的。但如果老外沒有研究過中國傳統(tǒng),給他們直接說“sitting the month”,肯定會懵圈的
但也說不定幾年后,“sitting the month”會像“add oil”一樣錄入一些權(quán)威詞典。
其實BBC關(guān)于“坐月子”還給出了一個表達(dá),來看看具體報道:
Postnatal confinement- where new mothers do not leave the house, have visitors or shower for a month after giving birth - is said to be widespread among the UK’s Chinese community. Experts warn that few in the medical profession know this occurs.
“坐月子”-在英國的華人社區(qū)中,新媽媽在分娩后一個月的時間里,,既不能出門,也不接待客人,還不能洗澡。專家稱醫(yī)學(xué)界很少有人知道這個事情。
BBC在這里把“坐月子”翻譯為Postnatal confinement,Postnatal作為形容詞,指的是“出生后的”,confinement在這里指“監(jiān)禁;約束,限制”的意思,所以“Postnatal confinement”從字面上看就是“產(chǎn)后監(jiān)禁;產(chǎn)后約束”,因為“坐月子”期間產(chǎn)婦好多事情都不能做,所以這個表達(dá)還是很形象的
同時呢,關(guān)于中國產(chǎn)婦“坐月子”,BBC采訪了一位倫敦的華裔新媽媽:
Being confined in your flat is important, says Ching Ching Turner, from her home in London that she has not left since giving birth 28 days earlier.
Ching Ching Turner在倫敦的家里接受采訪,“產(chǎn)后坐月子非常,”自從28天前分娩,她就再沒出過門。
She speaks to the BBC’s Victoria Derbyshire programme via video call, as visitors are not allowed.
Ching通過視頻電話與BBC的Victoria Derbyshire節(jié)目對話,因為孕婦坐月子期間是不能接待訪客的。
Mrs Turner argues confinement is an important process as traditional belief is that the mother and baby’s immunity is very low.
Turner認(rèn)為,坐月子是非常重要的一個過程,因為在傳統(tǒng)觀念中,新媽媽和嬰兒的免疫力很低。
She is of Chinese ethnicity, and says: "For us, if you don’t practise it you’re kind of disadvantaging yourself."
Turner是一名華裔,她說,“對新媽媽來說,如果不坐月子,其實是在傷害自己的身體?!?/p>
Confinement is common across Asia and in China there are special hospitals where mothers stay confined for a month, sometimes only seeing their babies once a day.
在中國和亞洲的一些其他有國家,坐月子是很常見的。當(dāng)?shù)赜泻芏鄬iT的月子會所,產(chǎn)后媽媽可以在那里呆一個月的時間來修養(yǎng),有時一天只能看一次孩子。
It is carried out because traditional Chinese medicine purports that women who have just given birth are more susceptible to cold air, and becoming ill as a result.
之所以“坐月子”,是因為中醫(yī)認(rèn)為產(chǎn)后女性更易受到冷空氣的影響,并且因此患病。
Mrs Turner, who believes she has "done confinement in a modern way" by still showering for example, says her wishes came as a surprise to her husband, who was born in the UK.
Turner認(rèn)為自己已經(jīng)通過現(xiàn)代的方式在“坐月子”,比如在此期間,她還是會洗澡,即使這樣,“坐月子”這件事依然讓她的英國丈夫感到驚訝。
I don’t think he realised that [confinement] came with a whole set of rules, she says.
Turner覺得自己的丈夫不懂“坐月子”的具體完整規(guī)則。
It was a bit difficult for him as he wanted to show off his baby.
“這對他來說有點困難,因為他急于展示孩子。”
But now we’ve nearly completed the month, he sees the benefits."
“但現(xiàn)在,我們差不多已經(jīng)度過了月子階段,他也看到了‘坐月子’的好處。
在BBC這篇報道中,“坐月子”有兩個說法,一個是根據(jù)中文直譯的“Sitting the month”,再有一個就是比較形象的Postnatal confinement。
“坐月子”除了這兩個說法,維基百科上也有一個比較標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá):
- 文化和旅游部出臺《國家級文...
- 在粵泰國留學(xué)生學(xué)書法、練功...
- 中國-泰國電影展映在邕舉行...
- “三國文化節(jié)”在泰國曼谷舉...
- 泰語和潑水節(jié) 香港“泰二代”...
- 泰國乳膠寢具入駐7-11連鎖店...
- 漢語地位提升泰國孔敬孔院再...
- 廈門大學(xué)已在13個國家設(shè)立了...
- 中國攝影師在泰國舉辦大熊貓...
- 超級玩家和泰行達(dá)成戰(zhàn)略合作...
- 中泰醫(yī)學(xué)界交流醫(yī)學(xué)文化和技...
- 【泰國《中華日報》】刊福建...
- [太安堂]泰國華僑參觀太安堂...
- 廈門外圖與泰國出版商合編泰...
- “海絲”國家文化旅游推介會...
- 中泰教育文化探討會在昆明舉...
- 在中泰文化藝術(shù)節(jié)活動中鶴峰...
- 泰國學(xué)者:用東方文明和智慧...
- “一起舞吧——中國-泰國‘同...
- 中國江西文化旅游(泰國)推...
- 第八屆泰絲服裝文化展暨第一...
- “中國青瓷文化學(xué)堂”落戶泰...
- 泰國稅務(wù)廳將嚴(yán)格檢查機(jī)場行...
- “泰國殺妻騙保案”庭審:網(wǎng)...
- 中法藝術(shù)機(jī)構(gòu)攜手培養(yǎng)藝術(shù)人...